top of page
Search

The King James Version is a Great Bible, But It Is Not the Only Bible That Contains the Truth


The King James Version is a good translation. It has blessed countless Christians for centuries. Its language is beautiful, memorable, and powerful. Many of us learned verses from it, preached from it, and grew up hearing it read in worship. So this is not an attack on the KJV. It is an appeal for honesty. The question is not whether the KJV is good. The question is whether it is the only English Bible that contains the truth. When we look carefully at the facts, the answer is no.


A Faithful Translation, Not the Original


A person can love the KJV deeply and still admit that it is a translation. Why does that matter? Because translations are made by men who are trying to faithfully communicate the Hebrew and Greek Scriptures into another language. That means no English version, not even a beloved one, should be treated as if it came down from heaven in inspired English words. God inspired the original writers, not one later English translation. That doesn’t make the KJV untrustworthy. It simply puts it in its proper place. It is a faithful translation, but it is not the standard by which all truth itself must be measured.


The Translators’ Own Testimony


One of the strongest arguments against KJV-Onlyism is that the translators of the KJV themselves didn’t believe it. Think about that: the very men who produced the King James Version did not teach that their work was the final, perfect, or exclusive English Bible.


In their original 1611 preface, titled "The Translators to the Reader," they were remarkably humble. They explained they were not making a brand-new translation from scratch, but rather trying “to make a good one better.” They even went so far as to say that even “the very meanest [poorest] translation” of the Bible in English “containeth the word of God, nay, is the word of God.” This is a devastating blow to the idea that only one English translation can be trusted. The translators explicitly argued that:

“Variety of translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures.”

They believed that having multiple versions to compare was actually a blessing for the student of the Bible. If the King James translators themselves believed multiple English versions could truly be the Word of God and that comparing them was "profitable," why should we say otherwise? Ironically, to insist that the KJV is the only valid Bible is to reject the very advice of the men who translated it.


Part of a Long History of Revision


In fact, the King James Version itself is proof that revising an English Bible is not wrong. The translators didn’t start from scratch. They drew from earlier English Bibles such as Tyndale, Coverdale, the Geneva Bible, and the Bishops’ Bible, and in many places they changed their wording because they believed it could be improved.


One of the most important of these earlier translators was William Tyndale. His English New Testament, first published in the 1520s, had a tremendous influence on later English Bibles. In fact, a large portion of the wording found in the King James New Testament is taken directly from Tyndale’s translation. The King James translators respected his work so much that they often kept his wording with only minor adjustments. This shows that the King James Version itself was part of a long history of English Bible translation and revision, not its beginning. So, if it was acceptable for the KJV translators to improve earlier English Bibles, why would it suddenly become wrong for later translators to improve English wording again when more evidence and better knowledge became available?


They went even further. The translators said that “a variety of translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures.” In other words, comparing translations can help us better understand the meaning. Does that sound like KJV-Onlyism? Not at all! It sounds like humility. It sounds like men who knew translation work must be tested, refined, and improved as knowledge grows. So when someone says, “If you leave the KJV, you are leaving the truth,” they are defending a position the KJV translators themselves rejected.


Humility in the Margins


There is another fact that is often overlooked. The original 1611 King James Bible included many marginal notes that provided alternate translations or explained passages where the meaning wasn’t straightforward. That is important because it shows that the translators themselves didn’t pretend that every verse could be understood only in one fixed English wording. In some places, they openly stated that another rendering was possible. Does that sound like men who believed they had produced a perfect, untouchable English Bible? Not at all. It shows they were careful scholars, but also humble men who understood that translation requires judgment.


Which King James Version?


There is another question that needs to be asked. Which KJV are we talking about? Most people speak as though there is one single, untouched King James Bible, but the history is more complicated than that. The 1611 edition is not exactly the same as the commonly printed KJV people carry today. Over time, the text was standardized, especially in later editions, with the 1769 edition becoming the commonly received form. That doesn’t mean the KJV is corrupt. It means it has a real history of editing, correction, spelling updates, punctuation changes, and standardization. So, the KJV that people defend today isn’t exactly the same as the original 1611 version because it has changed over time.


In fact, even the earliest printings of the King James Bible contained a few printing mistakes that later editions corrected. For example, two different 1611 printings of the KJV gave slightly different readings in Ruth 3:15: one reads “he went into the city,” and the other reads “she went into the city.” Later editions corrected such differences as printers standardized the text.


Another famous example appeared in a 1631 printing sometimes called the “Wicked Bible,” where the word “not” was accidentally omitted from the commandment “Thou shalt not commit adultery,” leaving it to read “Thou shalt commit adultery.” The mistake was quickly recognized and corrected. These kinds of printing errors were common in the early days of printing, but they remind us that the King James Bible has a real history of copying, printing, and correction before the text became standardized.


The version found in most pews today is actually the 1769 revision by Benjamin Blayney. This version corrected hundreds of typos and modernized thousands of spellings from the original 1611. The irony is that KJV-Only advocates are often defending a 'revised' Bible while simultaneously arguing that the Bible should never be revised.


It is also worth remembering that the original 1611 KJV included the Apocrypha between the Testaments. Now, that doesn’t mean the translators believed those books were equal to inspired Scripture in the same sense as the sixty-six books, but it does show that many modern slogans about the KJV don’t match the historical facts. The real history of the King James Bible is more complex than KJV-Only arguments usually allow.


The Challenge of Changing Language


Then there is the issue of language. English has changed a great deal since 1611. That means faithful people today can read the KJV and misunderstand it, not because the translation was bad in its day, but because words have shifted in meaning. Take the word “conversation.” Today, that means talking, but in older English, it could mean one’s conduct or manner of life. Take the word “suffer.” Today, it usually means to feel pain, but in older English, it could mean “allow” or “permit.” So when the KJV says, “Suffer the little children,” it is not telling us to make children hurt. It means, “Allow the little children.” That is not a small issue. If words have changed, then people can misunderstand the text while thinking they are defending it.


The same is true of “replenish” in Genesis 1:28. Many people today hear that word and think it must mean “refill,” as though the earth had already been filled once before, but the KJV translators used that word in an older sense closer to “fill.” So sometimes people build entire doctrines or arguments on an outdated understanding of an English word. Should truth rest on a 1611 English usage that modern readers no longer understand? Or should we welcome translations that clearly convey the meaning in today’s language?


Another example is the KJV’s use of “unicorn.” The Hebrew word behind those verses is now understood much better than it was in 1611, and modern translations usually render it as “wild ox.” This doesn’t mean the KJV translators were foolish. It means they worked with the knowledge available to them at the time. The KJV translators were not inspired translators with supernatural knowledge. They were learned men doing the best they could with the tools they had. If later generations have better information about ancient words, why would it be wrong to reflect that in translation?


The Importance of Manuscript Evidence


However, the biggest issue is not the use of old English words. The biggest issue is the manuscripts themselves. When the King James translators worked in the early 1600s, they did not have access to the large number of ancient Bible manuscripts available today. Their New Testament was based on a printed Greek text that came from the work of Desiderius Erasmus, a scholar in the early 1500s who produced one of the first printed Greek New Testaments.


Erasmus relied on a handful of late-medieval manuscripts (mostly from the 12th century). Today, we possess fragments dating back to the 2nd century, less than 100 years after they were written. We are effectively looking over the shoulder of the original apostles in a way the 1611 translators simply could not. He didn’t have the thousands of manuscripts that have since been discovered, nor the very early papyrus copies that date much closer to the time of the apostles. The King James translators used the best Greek text available to them at the time, but the evidence they had was far more limited than what we possess today.


Today, the situation is very different. Scholars have now cataloged thousands of Greek New Testament manuscripts, many of them far earlier than the ones available to Erasmus. Some papyrus fragments, such as the well-known fragment called P52, come from only a short time after the New Testament books were written. For the Old Testament, the discovery of the Dead Sea Scrolls provided Hebrew manuscripts about a thousand years older than the medieval copies that earlier printed Bibles relied on. This massive increase in manuscript evidence allows modern translators to compare many more ancient copies in order to determine the earliest wording of the text.

 

This is why modern translations often differ from the KJV in certain places. They are not trying to water down the Bible. They are often trying to reflect the earliest recoverable text more accurately. That doesn’t mean every modern translation is equally good. Some translations are more word-for-word, while others are easier to read or better for studying. The fact that they are different doesn’t mean something is wrong or dishonest. Instead, these differences often show that translators are being careful and honest with the evidence they have.


Another interesting fact is that the King James translators themselves didn’t always follow the exact wording of the Greek printed text available to them. In a few places, they appear to have chosen readings supported by other manuscripts instead of strictly following the printed Textus Receptus.


This shows that the translators were not blindly copying one Greek edition. They were comparing evidence and making careful decisions about the wording of the text. In other words, they were doing the same kind of work that Bible scholars continue to do today.

If the translators themselves believed it was appropriate to examine the evidence and sometimes adjust the wording of the Greek text they were using, then it makes little sense to argue that such work should have stopped forever in 1611.


Refining the Text

 

There are several passages that illustrate how textual questions can affect the wording of a translation. One example is found in 1 John 5:7–8. In the King James Version, this passage contains the words, “in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.


To be clear, the doctrine of the Trinity is firmly taught throughout Scripture. The question is not whether the Father, Son, and Holy Spirit exist as the Godhead. The question is simply whether this particular sentence was part of the original text of 1 John.


When scholars compare the ancient Greek manuscripts, the longer sentence about “the Father, the Word, and the Holy Ghost” doesn’t appear in the vast majority of the Greek copies of 1 John, especially the older ones. It appears mainly in much later manuscripts.


At first, Erasmus didn’t include this sentence because he couldn’t find it in the Greek manuscripts available to him. Later, after pressure from some critics and the appearance of a late manuscript containing the words, the phrase was added to later editions of the Greek text.


Based on this history, most modern translations don’t include that sentence in the main text. This doesn’t weaken the doctrine of the Trinity, because that teaching is supported by many other passages of Scripture. What it shows is that the wording in this verse likely entered the text later and was not part of what John originally wrote.


The King James Version is a trustworthy translation, but when it was made, translators only had a small number of Bible manuscripts to work with. Today, we have found many more ancient copies of the New Testament, so modern Bible translations often use these additional manuscripts to get closer to what the writers originally wrote.


Another example can be seen in Revelation 22:19. In the King James Version, the verse says “book of life.” In many modern translations, the verse reads “tree of life.” Why the difference?


The reason goes back to how the Greek text used by the King James translators was put together. When Erasmus was compiling his printed Greek New Testament in the early 1500s, the Greek manuscript he was using for the final verses of Revelation was missing the last page. To complete the book, he used the wording from a Latin Bible and translated it back into Greek.


During that process, the wording “book of life” ended up in the text instead of “tree of life.” Later, when scholars compared many other Greek manuscripts of Revelation, they discovered that the earlier copies consistently read “tree of life.” That is why most modern translations use that wording.


This example illustrates an important point. The King James translators were faithful men doing the best they could with the materials available to them. However, the Greek text they used reflected the limited number of manuscripts known at the time. Today, we have access to many more ancient copies of the New Testament, and modern translations often use this broader evidence to reflect the earliest wording of the text more accurately. This doesn’t make the King James Version a bad translation. It simply reminds us that no single English translation should be treated as flawless in every detail.


Modern Versions: Seeking Clarity and Accuracy


What about modern translations like the ESV and NASB? These translations openly state their goal of being accurate to the original languages, and they are based on a far wider range of manuscript evidence than the KJV translators had access to. The ESV describes itself as “essentially literal,” and the NASB is well known for its formal equivalence, meaning it aims for a close, careful translation. So the issue is not KJV versus corruption; the real issue is whether we will use the best evidence and the clearest language available to understand what God originally gave.


In fact, even the NKJV helps make this point. The NKJV keeps the traditional text in the main body but includes footnotes showing major textual differences from other manuscript traditions. Why is that helpful? Because it lets readers see that textual questions exist. It doesn’t hide them or pretend that one English form settled everything forever. It invites the honest Bible student to look deeper.


Using reliable modern Bible translations doesn't take away any of the central beliefs of the Christian faith. Jesus is still shown as God, the virgin birth is still taught, and the death, burial, and resurrection of Christ are clearly presented. The message of salvation is still there, as are the holiness of God and the authority of Scripture. So, what do we really lose by not insisting on using only the King James Version? We are not losing truth. Instead, we are letting go of a tradition that puts one English translation above all others, something even the original translators did not intend.

 

Conclusion: Honoring Tradition Without Idolatry


So, the King James Version is a faithful, beautiful, and historically important Bible. It should be respected and appreciated, but not idolized. It is not the only English Bible that contains the truth, and it is not perfect in its English wording. It was based on limited manuscript evidence compared to what we now have. Its translators didn’t teach KJV-Onlyism, and its language can be confusing to modern readers. Modern translations are not enemies of God’s Word but are often serious attempts to express the original text more clearly and accurately.


So, let’s honor the KJV, but don’t bind it where God hasn’t bound it. Read it if you love it. Preach from it if your audience understands it, but don’t say that those who read a faithful modern translation have left the truth, because they have not. They are seeking the same truth in a language they can understand, using evidence that God, in His providence, has allowed to come to light. We should be thankful for modern translations and those that offer them, but we should never consider any translation the only one authorized by God.

 

 
 
 

Comments


bottom of page